Wailing Guignol – Translator notes and miscellaneous tips

Wailing Guignol – Translator notes and miscellaneous tips 1 - steamlists.com
Wailing Guignol – Translator notes and miscellaneous tips 1 - steamlists.com

1) A collection of miscellaneous tips
 
2) Translator’s notes explaining honorifics and other common Japanese terms used in English translation
 
 

General tips:

– Make sure to check Parameter Setup – points you gain on level-ups are the main source of stat improvements.
 
– Main character works well as a tank, with Shunoliji as healer and damage dealer, but you can try different builds by tweaking the parameters.
 
– Main character has to deal with some fights alone, so make sure he can deal some damage, even if he’s primarily a tank. Shunoliji never fights by herself.
 
– When Shunoliji joins at the beginning, you can return home and take equipment from the chest in her room.
 
– There’s no need to grind, fighting enemies you encounter along the way should give you enough exp.
 
– Monsters don’t drop any money (makes sense). They drop various trophies instead, make sure to sell those.
 
– After you reach any of the endings, you unlock recollection room, where you will find hints about unlocking all other endings. You can also choose to start another playthrough there – all levels and items will be carried over and you will also get a suicide skill, so you can easily unlock all defeat-events that way.
 
– “Hide CG” item in the inventory can be used to remove pictures that get stuck on the screen. This was a bug that sometimes occurred in the original game, especially with a picture that dims the edges of the screen and limits field of vision (used in some dungeons). I didn’t encounter it while testing the latest English version, but I can’t guarantee it was fixed. If you get into a situation where edges of the screen stay too dark to see where you are supposed to go, you can fix it with that item.
 
 
There are some moments, where it isn’t entirely obvious what to do next. Pressing Alt shows the current objective, which may be helpful. Below are some hints about areas where you are most likely to get stuck.
 
– After you follow the scouting party, talk to the scout leader, then check every tent and talk with all other scouts, then talk with the leader again. If he keeps saying the same thing, you didn’t talk with someone.
 
– After you return to the first cave for the second time, pay attention to what the characters are saying when you reach the area where you fought first boss. There’s a hint where to look for the way further down.
 
– During Pay=Gun feasts, you need to walk around and talk with different people. This includes guards standing in front of some rooms. There are also a few small holes in the upper sections of the attic that you may need to check out at some point.
 
– In the Old Town, there’s a ton of levers you need to switch. They are scattered inside buildings as well as on the walls outside. If the door to big building in the northern part stays locked, you haven’t found all of them.
 
– In an epilogue after one of the endings you will find a door to an elevator with a 4-digit code. You can find first 3 digits, but the 4th one seems to be up to trial and error. Unless I’m blind and I missed some obvious clues.
 
 
 

Translator’s notes:

I opted to keep honorifics and other common Japanese expressions in my translation. If you’re not familiar with anime, manga or Japanese games, here’s a quick explanation of everything that was left in the translation.
 
 
Honorifics:
 
Honorifics are suffixes typically added after family name when addressing people.
 
 
-san : Neutral honorific used when addressing people of equal status. Similar to Mr/Ms.
 
 
-kun : Neutral honorific used when addressing boys and young males or when addressing juniors (either in terms of age or status). In this game, Pay=Guns also sometimes use it in a sarcastic manner (e.g. “boyfriend-kun”).
 
 
-chan : Familiar honorific generally used when addressing younger girls or small children. It has diminutive, endearing tone and expresses affection. Rarely used when addressing males – it can be affectionate when used by someone extremely close, otherwise it will be considered very rude and condescending.
 
 
-sama : Very respectful honorific used when addressing people of much higher status or to express great admiration for someone.
 
 
Other expressions:
 
 
onee-chan / onee-san / nee-chan / nee-san
 
It means “older sister”. Can also be used to address unrelated, slightly older females (especially by kids). In this game, Pay=Guns use it to address young women, which is over-familiar and disrespectful.
 
 
onii-chan / onii-san / nii-san
 
It means “older brother”. Can also be used to address unrelated, slightly older males (especially by kids).
 
 

Written by PabloC

 
 
I hope you enjoy the Guide we share about Wailing Guignol – Translator notes and miscellaneous tips; if you think we forget to add or we should add more information, please let us know via commenting below! See you soon!
 
 


Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*